Шевченко сьогодні / Новини
17.08.2022 р. Етель Ліліан Войнич – авторка найдосконалішого перекладу «Заповіту» ШевченкаСеред англомовних інтерпретаторів Шевченка Войнич ‒ одна з найвизначніших літературних постатей, найобдарованіших поетично й музично. Вона народилася 11 травня 1864 року. Майбутня письменниця була двоюрідною онукою географа Джорджа Евереста, на честь якого названо найвищу вершину планети, і донькою засновника Булевої алгебри, Джорджа Буля. Закінчила Берлінську консерваторію, відвідувала лекції зі слов'янознавства в університеті Берліна. Досконало знала українську, польську (була одружена з польським революціонером Вілфрідом Войничем), російську. Української мови дівчину навчав Сергій Степняк-Кравчинський, письменник, революціонер-народник, який партизанив з італійськими карбонаріями. Етель Ліліан познайомилася з ним у Лондоні близько 1884 року, і він став прототипом Ґедзя в її однойменному романі (1897). На початку 1890-х переклала англійською українські народні пісні («Ой горе тій чайці» ймовірного авторства І. Мазепи та інші), а також кілька шевченкових поезій. 1911 в Лондоні вийшла збірка Шевченкових поезій Войнич «Шість ліричних віршів», що включала «Заповіт», «Мені однаково, чи буду», «Минають дні, минають ночі», «Косар», «Минули літа молодії» (під назвою «Зима»), «Зоре моя вечірняя» (пролог до поеми «Княжна»).
Найкращі серед її перекладів ‒– «Заповіт» (найдосконаліший з усіх дотепер відомих двадцяти двох англомовних тлумачень), «Зоре моя вечірняя», «Мені однаково, чи буду». Безмежна щирість цих поезій проривається через переклад Войнич. Перекладачка зберегла багатство змісту й своєрідність стилю першотворів: прийом перенесення, повтори, мелодійність внутрішніх рим, риторичні звертання.
The Testament Dig my grave and raise my barrow By the Dnieper-side In Ukraina, my own land, A fair land and wide. I will lie and watch the cornfields, Listen through the years To the river voices roaring, Roaring in my ears. When I hear the call Of the racing flood, Loud with hated blood, I will leave them all, Fields and hills; and force my way Right up to the Throne Where God sits alone; Clasp His feet and pray… But till that day What is God to me?
Bury me, be done with me, Rise and break your chain, Water your new liberty With blood for rain. Then, in the mighty family Of all men that are free, May be sometimes, very softly You will speak of me?
Taras Shevchenko Translated by E. L. Voynich London, 1911
За матеріалами: https://vogue.ua/article/culture/knigi/etel-lilian-voynich-avtorka-naydoskonalishogo-perekladu-zapovitu-shevchenka.html https://uk.wikipedia.org/wiki/Етель_Ліліан_Войнич |